Forum / Język angielski / Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania
AutorTreść posta
Post utworzony: 15-05-2010 20:54

W książce Terry'ego Deary pt. Terrible Tudors znalazłam takie oto zdanie:" This man is ruthless... and quite toothless too... but not uthless when it comes to money." Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia słowa UTHLESS. Pytałam nawet rodowitego Amerykanina, ale nie spotkał się nigdy z takim słowem. Żaden dostępny mi słownik nie podaje tego wyrażenia, a bez niego zdanie jest nie do końca zrozumiałe. Jeśli ktoś zna to słowo to bardzo proszę o odpowiedź. Dziękuję

    Pracownik SuperMemo World
    Post utworzony: 15-05-2010 22:22

    WItam,

    Zapewne chodzi o grę słów - ruthless i toothless: oba zawierają przyrostek -less oznaczający brak czegoś. Do tego, pomimo innej pisowni, w wymowie obu wyrazów pojawia się to niejasne "uthless" po odjęciu pierwszej głoski. Nie jest to więc żadne prawdziwe słowo, a jedynie twór pisarza. Słówko należy interpretować w całości tego tekstu (trudno mi dokładnie przełożyć tekst, mimo iż rozumiem jego znaczenie - jesli na coś wpadnę, postaram się to umieścić na forum).

    Mam nadzieję, że powyższe wyjaśnienie ułatwi zrozumienie tekstu.

    Pozdrawiam,

    Karolina Kononowicz

      Post utworzony: 15-05-2010 22:36

      To uthless to po prostu ruthless  w nawiązaniu do toothless ;)

        Post utworzony: 15-05-2010 22:45

        Dodam jeszcze, że dla mnie to zdanie to ewidentnie gra słów w stylu: "Stefan uwielbiał rower, ale od czasu gdy w wypadku stracił zęby, został mu już tylko łoweł"

         

          Post utworzony: 16-05-2010 14:47

          Post został usunięty
            Post utworzony: 16-05-2010 14:49
            Autor: k.kononowicz

            WItam,

            Zapewne chodzi o grę słów - ruthless i toothless: oba zawierają przyrostek -less oznaczający brak czegoś. Do tego, pomimo innej pisowni, w wymowie obu wyrazów pojawia się to niejasne "uthless" po odjęciu pierwszej głoski. Nie jest to więc żadne prawdziwe słowo, a jedynie twór pisarza. Słówko należy interpretować w całości tego tekstu (trudno mi dokładnie przełożyć tekst, mimo iż rozumiem jego znaczenie - jesli na coś wpadnę, postaram się to umieścić na forum).

            Mam nadzieję, że powyższe wyjaśnienie ułatwi zrozumienie tekstu.

            Pozdrawiam,

            Karolina Kononowicz

            Bardzo dziękuję za odpowiedź!

            Zdanie które przytoczyłam dotyczyło skąpstwa Henryka VII, teraz nabrało dla mnie sensu.

              Post utworzony: 16-05-2010 16:33

              CIężkie do tłumaczenia z 'bez'. Ja bym to przetłumaczył w ten sposób: "Ten człowiek jest bezwzlędny... nie ma też wielu zębów... ale jeżeli chodzi o pieniądze to bezwzględnie je ma." NIe jestem zadowolony, ale myślę,że zachowałem sens zdania.

                Post utworzony: 17-05-2010 03:29

                Moja próba to:

                "Ten człowiek jest bezwzględny... i również dość bezzębny... ale na pieniądze ma i względy i zęby"

                  Post utworzony: 17-05-2010 03:51
                  Autor: Behemoth

                  Moja próba to:

                  "Ten człowiek jest bezwzględny... i również dość bezzębny... ale na pieniądze ma i względy i zęby"

                  Szczerze gratuluję! Udało Ci się w tym przekładzie ładnie oddać myśl autora, który stworzył ze słów "ruthless" i "toothless" neologizm "uthless". To tłumaczenie pięknie oddaje nie tylko sens zdania, ale również styl w jakim je napisano.