Forum / supermemo.net / tłumaczenia słów
tłumaczenia słów
AutorTreść posta
Post utworzony: 06-07-2010 13:31

Witam,


Czy nie można by zaimplementować tłumaczeń z angielskiego na polski bezpośrednio na konkretnych słowach/zdaniach?


Coś tego typu jak w niektórych tekstach.


POzdrawiam

    Post utworzony: 07-07-2010 09:05

    Można, ale trzeba chcieć...

      Post utworzony: 07-07-2010 09:28

      co to znaczy zaimplementować?:)

        Post utworzony: 07-07-2010 11:35

        zaimplementować - zastosować, wdrożyć

          Pracownik SuperMemo World
          Post utworzony: 07-07-2010 12:29
          Autor: tokop

          Witam,

          Czy nie można by zaimplementować tłumaczeń z angielskiego na polski bezpośrednio na konkretnych słowach/zdaniach?

          Coś tego typu jak w niektórych tekstach

          POzdrawiam

          Do jakiej kategorii kursów Pan nawiązuje?

          Jeśli Pana pytanie dotyczy kursów Extreme English, to zgodnie z sugestiami naszych użytkowników dla Państwa wygody w najbliższych miesiącach planujemy uzupełnienie poziomu podstawowego o tłumaczenia przykładowych zdań. 
          Wersja z tłumaczeniami pojawi się automatycznie w tych kursach - zarówno w kursach pudełkowych jak i online.

          Pozdrawiam,

          Ania

           

            Post utworzony: 13-07-2010 14:12

            Pani Aniu,

            czy ta funkcjonalność o której Pani pisze została właśnie włączona ? a czy jest opcja jej wyłączenia ? specjalnie szukałem kursu bez widocznego tłumaczenia wyrazów czy zdań na język polski, a dzisiaj wyświetla mi się tłumaczenie. Chodzi mi o Extreme... podstawowy.

             

            Pozdrawiam

            Tomasz

             

             

              Post utworzony: 13-07-2010 19:05

              Witam,

              już kiedyś jakiś czas tak było, że definicja wyrazów podawana była w języku polskim, potem powrócono do wersji angielskiej, a teraz znowu zmiana. :/ Jeśli ktoś chciał zobaczyć polskie tłumaczenie wyrazu mógł spokojnie je podejrzeć najeżdżając kursorem na definicję. A moim zdaniem mając jednocześnie, chwilowo nawet niezrozumiałą, definicję, można chociaż "osłuchać się" i "opatrzeć" z językiem. Mi osobiście również bardziej odpowiada ta druga opcja, tj. definicja po angielsku zgodna z nagraniem lektora i chętnie bym do niej wróciła.

               

              Pozdrawiam

                Post utworzony: 13-07-2010 20:51
                Autor: may.b

                Witam,

                 A moim zdaniem mając jednocześnie, chwilowo nawet niezrozumiałą, definicję, można chociaż "osłuchać się" i "opatrzeć" z językiem.

                 

                Pozdrawiam

                No mi właśnie o to chodziło jak wybierałem ten kurs, no i za taką wersję zapłaciłem ;(, a teraz taka zmiana.

                 

                Pozdrawiam

                Tomek

                  Post utworzony: 13-07-2010 21:44
                  Autor: tomekd

                  No mi właśnie o to chodziło jak wybierałem ten kurs, no i za taką wersję zapłaciłem ;(, a teraz taka zmiana.

                   

                  Pozdrawiam

                  Tomek

                  Może jutro wróci to do normy tak, jak ostatnio :)

                  Pozdawiam

                    Post utworzony: 13-07-2010 22:15

                    Oby, bo bardzo mi ta wersja nie odpowiada. Mam problemy z dłuższymi zdaniami. A polskie podpowiedzi zakrywam sobie paskiem wiem/nie wiem, ale to nie jest metoda na dłuższy czas.

                     

                    Pozdrawiam

                    Tomek

                      pierwsze
                      poprzednie
                      12
                      następne
                      ostatnie